Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l’italien
Résumé
Cet article propose une étude comparée des formes du langage inclusif développées dans les langues française et italienne et tente d’ouvrir le champ à une réflexion sur la traduction de l’écriture inclusive que nous estimons nécessaire afin d’offrir des outils pour un langage de plus en plus inclusif en français et en italien. La règle de la grammaire traditionnelle qui voit le masculin « l’emporter » sur le féminin est commune aux deux langues, de même que dans ces deux environnements linguistiques est présente une réflexion sur les stratégies à adopter pour remédier à cette règle, même si le français et l’italien n’admettent pas – ou bien ne suggèrent pas – les mêmes solutions. Le fait que l’écriture inclusive ait pris dans les deux langues des formes non seulement différentes, parfois même opposées, en raison de sensibilités différentes quant aux mêmes questions et de réalités linguistiques qui favorisent une solution plutôt que l’autre nous oblige à nous poser plusieurs questions. Il faut d’abord comprendre quelles sont les différences entres les stratégies d’inclusivité utilisées dans les deux langues et en comprendre les raisons, pour passer à une discussion sur les difficultés que ces différences présentent en traduction du point de vue théorique, puis à une proposition de directions à suivre ou à éviter dans la pratique de la traduction.
Copyright (c) 2019 Savoirs en prisme
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.